LaBidoule a écrit :
Gwen Armor a écrit :
Comme ça à l'intuite... c'est du slang, de l'argot connoté régionalement
donc ça pourrait donner N'c.lé, que c'est bon... dans certains quartiers.
plus littéralement, on pourrait dire, "tu ma transporté ailleurs"
Mais bon, il est tard Manu, et je dis peut être n'importe quoi.
Donc je demanderai demain si je peux à un Yankee guitariste... et prof de British de haut niveau, ou à un ou deux autres natifs spécialistes de l'argot.
@+
Je suis vraiment content pour toi de ces retours hypers gratifiants.
Salut Gwen
Mon fils ainé m'a dit la même chose.. ça doit être du patois
Merci pour ton aide et pour tes encouragements.
Le texte de Kristopher Dahl, si t'as le temps de jeter un oeil a l'occase, ça serait cool
Manu,
let's just say it rhymed with "Duck me, that was good!"
Ca a bien fait rire quelques natifs. Il veut te dire (F)uck me, that was good. Mais ne veut pas l'écrire...
Ici, d'après les spécialistes, le me est inaproprié et devrait être you. Trad problable avec me : je suis con...
Si c'était you, cela tendrait vers les trads déjà proposé comme p... que c'est bon.
Pour le texte de KD, ma trad à la volée :
La seule chose qui vaut le coup d'être commenté est ton vibrato vers le début ( ) Il semble un petit peu plus AMPLE et lent que celui de chris.
Un tel vibrato à plus d'impact sur la HAUTEUR de la note et par conséquent je préfère d'abord laisser la note sonner un petit peu avant d'agir sur le vibrato (sinon la note pourrait sonner un peu faux)
Toutefois, dans la mesure où ton intention est ici de reproduire le phrasé de Chris, j'aurai cherché à exécuter un vibrato plus proche du sien ( [vibrato qui est] caractéristique de beaucoup de joueurs de blues)